做了七年建站,见过太多老板因为合同没签好,最后钱货两空。
别觉得我危言耸听。
上周有个做跨境电商的客户,找我哭诉。他说找了一家便宜的外包公司,合同也是对方提供的,看着挺正规。结果呢?网站上线后,后台全是乱码,中文页面显示正常,一切换到英文界面,标题和描述全乱套。
对方说:“这是你们没提供英文素材。”
客户说:“我给了翻译稿!”
扯皮了半个月,最后多花了三倍的钱找第三方重构。
这就是典型的“网站建设合同中英文”没对齐。
很多老板觉得,建站嘛,不就是把图传上去,字填进去?
大错特错。
尤其是做外贸的,或者国内想出海的企业,中英文双语站,坑比单语站多十倍。
今天我不讲虚的,直接说怎么在合同里把事儿定死。
首先,别只写“提供中英文版本”。
这八个字,在法律上等于没说。
什么叫“提供”?是机器翻译?还是人工精翻?是静态页面?还是动态后台可切换?
我在合同里常加一条:所有英文内容需由具备专业资质的翻译人员校对,且需符合目标市场语言习惯,而非简单直译。
你看,这就叫专业。
其次,关于SEO元数据。
很多合同里只写“首页标题、关键词、描述”。
但对于双语站,这远远不够。
英文版的Title和Description,不能直接翻译中文版的。
因为搜索引擎的逻辑不一样。
比如中文用户搜“最好的运动鞋”,英文用户搜“best running shoes for men”。
如果你合同里没规定“针对英文SEO进行独立的关键词研究与优化”,那乙方大概率直接给你机翻。
结果就是,英文站根本搜不到排名。
我有个案例,客户做家具出口。
合同里没提英文SEO结构。
结果上线后,英文站的内链结构全是中文URL的直译,Google根本抓不懂。
后来我们重新签补充协议,花了两周时间,把英文站的Sitemap和URL结构重新梳理,才慢慢把流量拉起来。
所以,在谈“网站建设合同中英文”的时候,一定要明确:英文站是独立优化,还是简单复制?
这点钱,不能省。
再说说后台管理。
很多外包公司给的后台,中文界面很友好。
但英文界面呢?
有的甚至没做英文后台,或者英文翻译错误百出。
比如“发布文章”翻译成“Publish article”,看着没问题。
但“草稿箱”翻译成“Draft box”,老外看着就懵。
“垃圾箱”翻译成“Trash can”,虽然没错,但更地道的说法是“Bin”或者“Recycle Bin”。
这些细节,在合同里写清楚:后台管理界面需提供完整、地道的英文本地化支持。
别等到上线了,客户自己登录后台,发现按钮看不懂,那才叫尴尬。
还有,响应式适配。
中英文字符长度不一样。
中文一个字,英文可能占三个字符宽。
如果合同里没规定“中英文版本在移动端及不同屏幕下的自适应布局测试”,那很可能出现中文排版完美,英文排版错乱的情况。
比如按钮被文字撑爆,或者图片错位。
这种问题,修复起来很麻烦,因为涉及代码层面的调整。
最后,关于交付物。
别只拿个压缩包完事。
合同里要写明:交付完整的源代码、数据库备份、以及中英文双语的内容管理指南。
特别是英文版的操作手册,如果乙方连这个都不给,那你以后想改个英文标题,都得求着他们。
我见过太多老板,因为不懂技术,被乙方卡脖子。
一年换个域名,三年换个服务器,五年还在用十年前的代码。
所以,签合同前,多问一句:你们的英文团队是谁?
是专职的翻译,还是兼职的客服?
如果是兼职客服,那基本可以pass了。
专业的事,交给专业的人。
别为了省那几千块,最后花几万块去填坑。
建站是长跑,不是百米冲刺。
合同签得越细,后面走得越稳。
如果你正在纠结怎么签这份“网站建设合同中英文”,或者手里已经有合同不知道哪里有问题。
别自己瞎琢磨。
发给我看看。
我不一定接你的活,但我能帮你指出里面的雷区。
毕竟,我不希望再看到下一个客户,因为合同漏洞,在深夜里崩溃。
本文关键词:网站建设合同中英文